Это маленькое стихотворение, казалось, никогда не станет программным, то есть не будет пользоваться такой популярностью, как "Ворона" , "Кроко-Роко-Коко-Дил" или "Кто кого боится". Однако благодаря фильму "Брат" вышло иначе. Совершенно неожиданно из него получился рекламный слоган и как следствие - определенный доход.
По случайной ошибке в титрах к фильму не значится автор, поэтому прошло некоторое время прежде, чем нам удалось сопоставить текст, который читает Данила Багров и маленький гимназист с тем текстом, который помещен в публикациях Владимира Орлова.
После того, как юристам киностудии СТВ были предоставлены необходимые доказательства, нам были принесены извинения вместе с небольшим гонораром, который предусмотрен их бухгалтерской сеткой.
Казалось, все точки над i поставлены. Однако, стихотворение попадает в рекламный круговорот. И снова на волне интереса. И кто бы мог подумать, что в связи с этим вдруг выплывут неожиданные факты. В этом,2017 году, выясняется, что поэт Николай Курилов написал это стихотворение на юкагирском языке, а поэт и переводчик Михаил Яснов перевел его на русский и напечатал в журнале "Колобок" в 1987 году. Причем текст этого перевода почти совпадает с тем текстом, который у Владимира Орлова. Вот, собственно, и вся фабула конфликта, который совсем недавно вынесен в соцсеть кем-то, кто в нём очевидно заинтересован.
А теперь я предоставлю читателям блога некоторые материалы по этому делу и предоствалю им самим разобраться что к чему.
Вот ссылка на сайт , где якутский поэт Николай Курилов заявляет о своем авторстве. А вот изображение публикации журнале "Колобок".
Замечу, что были и более ранние публикации, о которых мы по известным соображениям умолчим.
Юрий Орлов
По случайной ошибке в титрах к фильму не значится автор, поэтому прошло некоторое время прежде, чем нам удалось сопоставить текст, который читает Данила Багров и маленький гимназист с тем текстом, который помещен в публикациях Владимира Орлова.
После того, как юристам киностудии СТВ были предоставлены необходимые доказательства, нам были принесены извинения вместе с небольшим гонораром, который предусмотрен их бухгалтерской сеткой.
Казалось, все точки над i поставлены. Однако, стихотворение попадает в рекламный круговорот. И снова на волне интереса. И кто бы мог подумать, что в связи с этим вдруг выплывут неожиданные факты. В этом,2017 году, выясняется, что поэт Николай Курилов написал это стихотворение на юкагирском языке, а поэт и переводчик Михаил Яснов перевел его на русский и напечатал в журнале "Колобок" в 1987 году. Причем текст этого перевода почти совпадает с тем текстом, который у Владимира Орлова. Вот, собственно, и вся фабула конфликта, который совсем недавно вынесен в соцсеть кем-то, кто в нём очевидно заинтересован.
А теперь я предоставлю читателям блога некоторые материалы по этому делу и предоствалю им самим разобраться что к чему.
Вот ссылка на сайт , где якутский поэт Николай Курилов заявляет о своем авторстве. А вот изображение публикации журнале "Колобок".
Обратите внимание, когда это было сдано в набор и подписано в печать.
А это один из документов предоставленных в студию СТВ. Обратите внимание на дату сдачи в набор. Причем, нужно учесть,что книжные издательства держали рукописи в работе намного дольше журналов, а именно до двух-трех лет :
Замечу, что были и более ранние публикации, о которых мы по известным соображениям умолчим.
В конце скажу, что папа написал огромное количество стихов,рукописи которых находятся в нашем архиве.
Он был и раним и часто беспомощен перед подобными фактами.
Вот одно из подражаний Омару Хайаму под псевдонимом Евгения Сазонова, которое публиковалось в литературной газете.Папа высказался как раз на эту тему:
За воровство, разбой или обман
Наказывать советует Коран.
Но как же наказать нам вора, если
За словом лезет он в чужой карман?
Юрий Орлов
Следствие провел еще один ИСТОЧНИК
Комментариев нет:
Добавлять новые комментарии запрещено.